Programs & Events
WELCOMING REMARKS
JULY 4, 2007 RECEPTION
STEPHEN WICKMAN
07美国独立日招待会欢迎�
总领事é?æ€?æ–‡
尊敬的å?„ä½?æ?¥å®¾ï¼šå¤§å®¶ä¸å?ˆå¥½ï¼?我想感谢å?„ä½?æ?¥å?‚åŠ ä»Šå¹´çš„ç¾Žå›½ç‹¬ç«‹æ—¥æ‹›å¾…ä¼šï¼Œç‰¹åˆ«æ˜¯è¾½å®?çœ?政府æ?Žä¸‡æ‰?副çœ?长,沈阳市政府宋ç?¦å‰¯å¸‚长,以å?Šä¸œåŒ—三çœ?éƒ¨åˆ†åŸŽå¸‚å’Œå¤–äº‹åŠžå…¬å®¤æœ‰å…³é¢†å¯¼ï¼Œä»Žç™¾å¿™çš„å·¥ä½œä¸æŠ½å‡ºæ—¶é—´æ?¥ä¸“程å?‚åŠ ä»Šå¤©çš„æ´»åŠ¨ã€‚ä¹Ÿæ„Ÿè°¢é©»æ²ˆé˜³çš„å?‹é‚¦å?Œä»?,俄罗斯总领事馆穆拉夫斯基总领事,日本总领事馆阿部å?哉总领事,韩国总领事馆朴圣雄总领事,以å?Šæ³•国驻å?Žä½¿é¦†æ²ˆé˜³ä»£è¡¨å¤„ç¿?éœæŸ?首å¸ä»£è¡¨ï¼Œ 谢谢您们的支æŒ?。
This day is special for all Americans, as well as for the many people around the world who have been inspired by our example. It is especially important for us to say thank you to our hosts, the governments and people of the three provinces of Northeast China. Look around you at the American corporate sponsors who have generously supported this event; Starbucks, McDonalds, Annhauser-Bush, Yum, Baskin-Robbins and Pepsi Cola. Their brands are now household names here, and they are responsible corporate citizens of Northeast China, providing opportunity for countless local managers, investors, and employees. We are proud of what they and many other for-profit and not-for-profit American institutions are achieving in Northeast China. We welcome their participation in this year’s Independence Day as a sign of even greater prosperity to come for China and all of the countries represented here today.
这一天对所有美国人以å?Šä¸–ç•Œä¸Šè®¸è®¸å¤šå¤šè¢«ç¾Žå›½è¿™ä¸ªæ¦œæ ·æ‰€æ¿€åŠ±ç?€çš„人们都有ç?€æž?其特殊的é‡?è¦?æ„?ä¹‰ã€‚åœ¨æ¤æˆ‘们è¦?特别感谢领馆的驻在地—ä¸å›½ä¸œåŒ—三çœ?的政府和人民。看看周围还有慷慨支æŒ?æ¤æ¬¡æ´»åŠ¨çš„ç¾Žå›½ä¼?业赞助商--星巴克,麦当劳,ABå…¬å?¸ï¼Œç™¾ç››é›†å›¢ï¼Œç¾Žå›½å†°æ·‡æ·‹å’Œç™¾äº‹å?¯ä¹?。他们的å“?牌现在已是家喻户晓,他们是ä¸å›½ä¸œåŒ—地区尽è?Œå°½è´£çš„ä¼?业界æˆ?å‘˜ï¼Œä¸ºå½“åœ°æ— æ•°çš„ç»?ç?†äººã€?投资家和å?—雇员工æ??供了机会。我们为他们以å?Šå…¶ä»–美国è?¥åˆ©æœºæž„å’Œé?žè?¥åˆ©æœºæž„在ä¸å›½ä¸œåŒ—所æˆ?就的业绩感到骄傲,我们欢迎他们å?‚åŠ ä»Šå¹´çš„ç‹¬ç«‹æ—¥æ´»åŠ¨ï¼Œä»–ä»¬çš„åˆ°æ?¥é¢„示ç?€ä¸å›½ä»¥å?Šä»Šå¤©åˆ—å¸çš„æ‰€æœ‰å›½å®¶å°†ä¼šæ›´åŠ ç¹?è?£æ˜Œç››ã€‚
On July 4, 1776 the founders of the new American nation declared in bold terms a fundamental truth that has guided the U.S. for over 200 years; "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. --That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, --That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it …" These words were revolutionary and published at a time of great danger for the founders of the new American nation. The ultimate success of this great venture in building a new nation on the basis of new ideas was by no means guaranteed. Its success was won through astonishing determination and sacrifice.
1776å¹´7月4日,一个新的国家--美国诞生了。她的创始人鲜明地宣布一个å??分é‡?è¦?çš„ã€?å·²ç»?引导了美国200多年的真ç?†ï¼›“我们认为这些真ç?†æ˜¯ä¸?言而喻的:人人生而平ç‰ï¼Œé€ 物者赋予他们若干ä¸?å?¯å‰¥å¤ºçš„æ?ƒåˆ©ï¼Œå…¶ä¸åŒ…括生命æ?ƒã€?自由æ?ƒå’Œè¿½æ±‚幸ç¦?çš„æ?ƒåˆ©ã€‚--为了ä¿?障这些æ?ƒåˆ©ï¼Œäººç±»æ‰?在他们之间建立政府,而政府的æ£å½“æ?ƒåˆ©ï¼Œåˆ™æ˜¯ç»?被治ç?†è€…çš„å?Œæ„?所授予的。--任何形å¼?çš„æ”¿åºœä¸€æ—¦å¯¹è¿™äº›ç›®æ ‡çš„å®žçŽ°èµ·ç ´å??作用时,人民便有æ?ƒäºˆä»¥æ›´æ?¢æˆ–废除…”这些é?©å‘½æ€§çš„è¯?è¯æ˜¯å?‘表在新美国的国家创始人é?¢ä¸´å·¨å¤§å?±é™©çš„æ—¶æœŸï¼Œå½“时他们冒ç?€å·¨å¤§é£Žé™©å»ºè®¾ä¸€ä¸ªåŸºäºŽæ–°æ€?想的新国家,最终的æˆ?åŠŸå…¨æ— ä¿?障。它的æˆ?功是用惊人的决心和牺牲æ?¢æ?¥çš„。
Through our war of independence and nation building and through the great changes in America brought by rapid industrialization, a civil war, massive immigration and economic crisis and to the present, these self-evident truths have been the ones that unite Americans. Indeed they define what it means to be an American. These truths also shaped President Bush' Second Inaugural address in 2005 when he reaffirmed America's commitment to these eternal truths, linking them to core U.S. national security interests and our determination to defend these values in all parts of the world.
ç»?历过独立战争和国家建设并且ç»?历过快速工业化,内战,大é‡?移民和ç»?济å?±æœºå¸¦ç»™ç¾Žå›½çš„巨大å?˜åŒ–,迄今为æ¢ï¼Œæ˜¯è¿™äº›ä¸?言而喻的真ç?†å›¢ç»“了美国人,的确,它们说明了æˆ?为一个美国人æ„?味ç?€ä»€ä¹ˆã€‚这些真ç?†ä¹Ÿå½±å“?了了布什总统2005年第二任就è?Œæ¼”说,他å†?次强调美国è¦?æŒ?守这些永æ?’真ç?†ï¼Œå¹¶å°†å…¶ä¸Žä¸»è¦?的美国国家安全利益è?”系在一起,并é‡?申了美国将在世界å?„地为æ??å?«è¿™äº›ä»·å€¼è§‚而战的决心。
So when Americans gather on this hallowed day in homes and parks, with families and friends at parades and public squares around the U.S. and the world, we all reaffirm our continuing commitment to these self-evident truths. On this day it is a great American tradition to attend a parade, have a picnic with family and friends and then watch fireworks. While I can't promise you a parade and fireworks, I can offer you samples of American culture, cuisine and some of our finest wines; I hope you will enjoy all of it.
所以当美国人在这神圣的一天,在全美国和世界å?„地,è?šé›†åœ¨å®¶é‡Œå’Œå…¬å›ï¼Œå?Œå®¶äººå’Œæœ‹å?‹å?‚åŠ æ¸¸è¡Œå’Œåœ¨å…¬å…±å¹¿åœºä¸Šè?šä¼šçš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘们都å†?æ¬¡ç¡®è®¤æˆ‘ä»¬å°†ç»§ç»æ??å?«è¿™äº›ä¸?言而喻的真ç?†ã€‚è¿™ä¸€å¤©ï¼Œåˆ«å…·ä¸€æ ¼çš„ç¾Žå›½ä¼ ç»Ÿå°±æ˜¯å?‚åŠ æ¸¸è¡Œã€?å?Œå®¶äººå’Œæœ‹å?‹é‡Žé¤?,然å?Žè§‚èµ?ç„°ç?«ã€‚虽然我ä¸?能å?‘ä½ ä»¬ä¿?è¯?今天会有游行和焰ç?«ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘èƒ½è®©ä½ ä»¬çœ‹åˆ°ç¾Žå›½æ–‡åŒ–çš„ç¼©å½±ï¼Œè¯·å¤§å®¶å“?å°?美国è?œè‚´å’Œæˆ‘们最好的葡è?„é…’ï¼›æˆ‘å¸Œæœ›ä½ ä»¬ä¼šå–œæ¬¢ã€‚
我欢迎大家作为家人和朋å?‹æ?¥å?‚åŠ ä»Šå¤©çš„ç¾Žå›½å¼?庆ç¥?活动;也æ?¥çºªå¿µè¿™äº›ä¸?仅丰富了美国历å?²å¹¶å°†ç»§ç»å½±å“?美国未æ?¥çš„美国å¼?价值观。